Bilingual NPC Organizational Chart

Download picture (1600 × 900). Download PDF.

Notes

The above chart and the following notes are based on relevant provisions of the P.R.C. Constitution, the Organic Law of the National People’s Congress, and the Decision of the 1st Session of the 13th National People’s Congress on Establishing the Special Committees of the 13th National People’s Congress. For more information on the duties and powers of the institutions mentioned, please refer to our Glossary as well as the Constitution and other relevant laws (access from the sidebar).

  1. Each National People’s Congress (NPC) determines the setup of its special committees, which work under its direction. The NPC also appoints the chairpersons (主任委员), vice chairperons (副主任委员), and other members (委员) of the special committees—who are all NPC delegates.
  2. When the NPC is not in session, the special committees work under the direction of the NPC Standing Committee (NPCSC), which may during such period appoint additional vice chairpersons and members of the special committees upon nominations by the Council of Chairmen. Some members of the special committees are also members of the NPCSC.
  3. The NPC elects from its delegates members of the NPCSC, including the Chairman, Vice Chairpersons, Secretary General, and other members. The NPCSC reports to the NPC.
  4. The Chairman, Vice Chairpersons, and Secretary General constitute the Council of Chairmen, which handles important day-to-day work of the NPCSC. The Chairman convenes sessions of the NPCSC.
  5. The NPCSC appoints members of its working bodies upon nominations by the Chairman and appoints members of the Delegate Credentials Committee upon nominations by the Council of Chairmen. The General Office works under the direction of the Secretary General.

2 thoughts on “Bilingual NPC Organizational Chart

  1. Shouldn’t 委员长 and 主任委员 be translated as “chairperson”? There has been females in those roles, after all (as opposed to the Premier with “his or her cabinet”, hehe).

    Like

    1. Only men have served as 委员长, but you are totally right about 主任委员. I’ve also changed the translations of 副委员长 and 副主任委员 to gender-neutral terms, as women have served in those positions.

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s