Bilingual NPC Organizational Chart

Last updated: March 29, 2019

Click on image to enlarge. Download PDF. Subdivisions of the bodies listed are not always shown.

The above chart and the following notes are based on relevant provisions of the P.R.C. Constitution, the Organic Law of the National People’s Congress, and the Decision of the 1st Session of the 13th National People’s Congress on Establishing the Special Committees of the 13th National People’s Congress. For more information on the duties and powers of the institutions mentioned, please refer to our Glossary as well as the Constitution and other relevant laws (access from the sidebar).

  1. Each National People’s Congress (NPC) determines the setup of its special committees, which work under its direction. The NPC also appoints their chairpersons, vice chairpersons, and other members—who are all NPC delegates.
  2. When the NPC is not in session, the special committees work under the direction of the NPC Standing Committee (NPCSC), which may during such period appoint additional vice chairpersons and members of the special committees upon nominations by the Council of Chairpersons. Some members of the special committees are also members of the NPCSC.
  3. The NPC elects the NPCSC’s constituent members—that is, the Chairperson, Vice Chairpersons, Secretary General, and other members—from its own delegates. The NPCSC reports to the NPC.
  4. The Chairperson, Vice Chairpersons, and Secretary General form the Council of Chairpersons, which handles the NPCSC’s important day-to-day work. The Chairperson convenes the NPCSC’s sessions.
  5. The NPCSC appoints members of its working bodies upon nominations by the Chairperson and appoints members of the Delegate Credentials Committee upon nominations by the Council of Chairpersons. The General Office works under the direction of the Secretary General.

2 thoughts on “Bilingual NPC Organizational Chart

  1. Shouldn’t 委员长 and 主任委员 be translated as “chairperson”? There has been females in those roles, after all (as opposed to the Premier with “his or her cabinet”, hehe).

    Like

    1. Only men have served as 委员长, but you are totally right about 主任委员. I’ve also changed the translations of 副委员长 and 副主任委员 to gender-neutral terms, as women have served in those positions.

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.